Droga Czytelniczko, Drogi Czytelniku,

Czerniak złośliwy jest często występującym nowotworem złośliwym skóry. Niestety wyniki leczenia czerniaka w Polsce należą do najgorszych w Europie. Niezrozumiałe pozostają przyczyny późnego rozpoznawania czerniaka skóry, którego diagnostyka jest najprostszą i najtańszą w całej onkologii.

Kierujemy do Ciebie prośbę o wypełnienie anonimowej ankiety, która pozwoli na ocenę naszej wiedzy o czerniaku skóry, a w szczególności o profilaktyce i leczeniu tej choroby.
Czas jaki to zajmie - około 10-15 minut.

Czy chcesz pomóc w badaniach naukowych - odpowiedzieć na nasze pytania?

TAK, wypełniam
NIE, odmawiam

Zebrane informacje wykorzystane zostaną wyłącznie do celów naukowych
Polski Serwis Naukowy - OnLine od 1999 roku RSS RSS
  auto?
Dodaj do: 
Dodaj link do serwisu Facebook   Dodaj link do opisu GG  Dodaj link do serwisu Wykop   Dodaj link do serwisu Google   Dodaj link do serwisu Twitter  Dodaj link do serwisu Wyczaj.to   Dodaj link do serwisu Gwar   Dodaj link do serwisu Delicious  Dodaj link do serwisu Digg   Dodaj link do serwisu Furl   Dodaj link do serwisu Magnolia  Dodaj link do serwisu Reddit   Dodaj link do serwisu Simpy   Dodaj link do serwisu Slashdot  Dodaj link do serwisu Technorati   Dodaj link do serwisu YahooMyWeb
Warto przeczytać:
 
"Dziennik Polski": Nowy robot z AGH
Naukowcy z Akademii Górniczo-Hutniczej oraz Politechniki Rzeszowskiej skonstruowali robota - geologa. To pierwsze takie urządzenie w Polsce. Przemysł już się interesuje jego wykorzystaniem - informuje "Dziennik Polski". Jest...
 
"Dziennik Polski": nowy lek dla chorych na padaczkę
Naukowcy z UJ otrzymali związki chemiczne, z których może powstać nowy lek dla chorych na padaczkę. Będzie można mówić o rewolucji na rynku farmaceutycznym, jeśli badania kliniczne potwierdzą jego skuteczność - informuje "Dziennik Polski".Ob...
 
Odkryto nowy gatunek oligoceńskiego ptaka z Polski
Zespół polskich badaczy odkrył nowy gatunek ptaka wróblowego z wczesnego oligocenu, czyli sprzed około 30 mln lat. To jeden z najstarszych na świecie ptaków przypisywanych do tego rzędu - informują odkrywcy.Nowy gatunek o nazwie Jamna szybiaki (Passe...
 
FW21E czyli nowy model słynnego laptopa SONY VAIO od 17 października
Vobis wprowadza do oferty nowy model słynnego już laptopa SONY VAIO w nowej atrakcyjnej cenie 3299 zł. Nowe modele, FW21E/ to zaawansowana technologia zaklęta w subtelną, elegancką i modną formę. Wyjątkowy komputer „bardzo osobisty” to kolejny sposób na ...
 
Nanodruty - po raz pierwszy w Polsce
Unikatowa w kraju aparatura badawczo-pomiarowa w Instytucie Fizyki Polskiej Akademii Nauk umożliwi naukowcom wytwarzanie i zbadanie nowych rodzajów nanostruktur półprzewodnikowych - drutów kwantowych. W przyszłości dzięki nanodrutom będ...

Reklama:


Biblia Ekumeniczna

To hasło encyklopedii posiada podstrony: [1][2] 3

Czy wiesz że...?
Kościół Starokatolicki Mariawitów w Rzeczypospolitej Polskiej – kościół chrześcijański nurtu katolickiego prawnie działający na terenie Polski i Francji. Obecnie liczy około 30 tysięcy wyznawców, głównie na Mazowszu. Siedzibą władz Kościoła jest miasto Płock gdzie rezyduje biskup naczelny ojciec Michał Maria Ludwik Jabłoński. Organem prasowym wspólnoty jest kwartalnik Mariawita.

Nowy Testament (gr. Καινή Διαθήκη, Kainē Diathēkē) - druga, po Starym Testamencie, część Biblii chrześcijańskiej, powstała na przestrzeni 51-96 r. n.e.; stanowi zbiór 27 ksiąg, przedstawiających wydarzenia z życia Jezusa i wczesnego Kościoła oraz pouczenia skierowane do wspólnot chrześcijańskich, tradycyjnie datowanych na drugą połowę I wieku; niektórzy bibliści datują część ksiąg również na pierwszą połowę II wieku; główne źródło chrześcijańskiej doktryny i etyki. Niektóre wyznania używają jako nazwy Nowego Testamentu określenia Chrześcijańskie Pisma Greckie.
Przypisy
  1. Z wyłączeniem ksiąg deuterokanonicznych: Ks. Mądrości i Ks. Syracha
  2. Przedmowa. W: Pismo Św. Nowego Testamentu i Psalmy. Warszawa: Towarzystwo Biblijne w Polsce, s. XIII. 
  3. Ps 68,5 w przekładach Biblii.
  4. por. np. [1] (Internet Archive)
  5. Por. J. Chmiel, Wokół projektu ekumenicznego tłumaczenia Biblii, RBL 22 (1964) 33-40; M. Czajkowski, Pismo Święte w dialogu ekumenicznym, CT 67 (1997), 91-107.
  6. Por. J. Banak, Biblia Ekumeniczna na rok 2000, Niedziela 5 (1997) 1, 3-4.
  7. Ks. Bp K. Romaniuk w Przedmowie do I wydania Nowego Testamentu napisał, że „ekipa ekumeniczna” rozpadła się już w kilka miesięcy po jej powstaniu „z powodów, których nie ma tu potrzeby wymieniać”. Zob. Pismo Święte Nowego Testamentu, opr. ks. K. Romaniuk, Poznań 19782, 7.
  8. We wszystkich wypowiedziach na ten temat uporczywie powraca błąd powtórzony – niestety – i w ekumenicznej edycji NT, a mianowicie, że postulat sporządzenia BE znalazł się w dokumentach II Synodu Plenarnego Kościoła w Polsce. Por. B.E. Narzyńska, Ekumeniczny przekład Nowego Testamentu i Psalmów. Biuletyn Ekumeniczny 119-120(2001) 47. Niestety nie jest to prawda. Błędne jest stwierdzenie umieszczone w “Przedmowie” do ekumenicznego NT (s. XII-XIII): “Decydującym impulsem do rozpoczęcia prac nad ekumenicznym przekładem Pisma Świętego, stały się dla TB w Polsce postanowienia II Polskiego Synodu Plenarnego Kościoła rzymskokatolickiego”. Zdanie to zawiera dwa błędy. Po pierwsze: gdy ogłoszono uchwały synodu prace nad przekładem były już poważnie zaawansowane, a więc uchwały nie mogły być ich impulsem. Po wtóre: w dokumentach Synodu – nad czym można ubolewać – nie ma w ogóle wzmianki na temat BE. Sprawę tę wzmiankowano jedynie w dokumencie roboczym na synod.
  9. Przewidywania co do dużych kosztów okazały się i tak zaniżone, niż rzeczywiście poniesione. Przekład ekumeniczny pochłonął większość rezerw finansowych Towarzystwa, choć i tak tłumacze pracowali za darmo. Towarzystwo zwracało koszt podróży, zapewniało noclegi i utrzymanie przez czas trwania sesji przekładowych. Ogółem oba zespoły tłumaczeniowe pracowały ponad czterysta dni roboczych, co daje wyobrażenie o kosztach całego przedsięwzięcia.
  10. Por. J. Banak, Biblia Ekumeniczna na rok 2000, Niedziela XL (1997), nr 5, 1-4.
  11. Wszystkie dane, listy i odpowiedzi zaczerpnięto z archiwum TB w Warszawie.
  12. Ze strony niekatolickiej do przedsięwzięcia przystąpili dwaj luteranie: ks. Z Michelis i ks. O. Krenz oraz prawosławnej ks. J. Klinger. Por. Z. Zembrzuski, Ekumenizm w Warszawie. Studium historyczno-teologiczne, Warszawa 2001, 158.
  13. Czytamy tam, “ekipa ekumeniczna” rozpadła się już w kilka miesięcy po jej powstaniu “z powodów, których nie ma tu potrzeby wymieniać”. Zob. Pismo Święte Nowego Testamentu. Opr. Ks. K. Romaniuk, Poznań 1978², 7. Rzeczywiście, w tamtym czasie, ze względu na cenzurę, nie można było napisać prawdy. Ekipa ekumeniczna rozpadła się głównie ze względu na inwigilację służby bezpieczeństwa, której zadaniem było m.in. niedopuszczenie do jakiejkolwiek tego typu współpracy między kościołami.
  14. Por. B. Enholc-Narzyńska, Pismo Święte znakiem wspólnoty wszystkich chrześcijan w Jezusie Chrystusie, w: Kalendarz Ewangelicki 111 (1997) 128-144.
  15. W przypadku zgodności brzmienia pomiędzy BT i BW dany tekst miano by przepisywać dosłownie, w przypadku zaś różnic wybierano by wersję lepszą, albo zmiksowaną. Warto zaznaczyć, że tak powstało wiele przekładów ekumenicznych, które jednakże poprawniej byłoby nazywać raczej edycjami ekumenicznymi. W Polsce wybraliśmy więc drogę trudniejszą i dłuższą.
  16. Zob. Z. Zembrzuski, dz. Cyt., 156-162.
  17. Prywatną inicjatywę przekładu ekumenicznego podjął już w 1982 roku zespół złożony z czterech osób: ks. Jan Anchimiuk, późniejszy arcyb. Jeremiasz (prawosławny), ks. prof. M. Czajkowski (katolik), ks. pastor Mieczysław Kwiecień (zielonoświątkowiec) i red. Jan Turnau (katolik), Najwcześniej dokonano ekumenicznej translacji drugiej ewangelii (Warszawa 1993). Dotychczas ukazało się kilkanaście ksiąg NT. Por. G. Polak, Prace nad ekumenicznym przekładem Ewangelii według św. Marka, BE 13 (1984) nr 2, 48-40.
  18. Na specjalnej audiencji udzielonej przedstawicielom tłumaczy w dniu 23 stycznia 2996 w siedzibie arcybiskupów warszawskich (Miodowa 17) Ks. prymas pobłogosławił prace nad przekładem mówiąc: “Ufam, że na wielki Jubileusz Dwutysiąclecia będziemy mogli dać naszemu Zbawicielowi jedno Słowo Boże”. Komunikat Towarzystwa Biblijnego w Polsce, BE 25 (1996) nr 11, 62-64.
  19. Ojciec Święty powiedział dosłownie: “Przygotowujecie także ekumeniczny przekład Pisma Świętego. Prywatna inicjatywa kilku osób zamieniła się w oficjalną, międzykościelną współpracę. Rezultatem tej współpracy jest opublikowany przez Towarzystwo Biblijne ekumeniczny przekład Ewangelii św. Mateusza. Żywimy nadzieję, że całe Pismo Święte w edycji ekumenicznej ukaże się z okazji Wielkiego Jubileuszu Roku 2000”, Jan Paweł II w Polsce. 30 maja 1997 – 10 czerwca 1997. Przemówienia. Homilie, Kraków 1997, 19. Najwyższy Pasterz mówiąc te słowa nie przypuszczał, że za chwilę dyrektor TB wręczy Mu ekumeniczny przekład ewangelii MT i Mk. Ten ostatni przekład dosłownie w przeddzień, 30 maja, odebraliśmy z drukarni, pragnąc z nim zdążyć do Ojca Świętego do Wrocławia.
  20. Dziś czasy te należą – na szczęście – do przeszłości i ustalenia zasad ekumenicznej współpracy przekładowej ze strony prawosławnej mamy już poza sobą.
  21. Warto tu wspomnieć, że nad przekładem japońskiej BE pracowano pełne osiemnaście lat.
  22. Ewangelia św. Mateusza (styczeń 1997), Ewangelia św. Marka (maj 1997) oraz Ewangelia według św. Łukasza (grudzień 1999). Jest to wydanie siedmiojęzyczne na warszawskie spotkanie ruchu Taize. Nadto Ewangelia św. Marka w wersji pięciojęzycznej wydana została w Rzymie z okazji światowego spotkania młodzieży w sierpniu 2000 roku. W końcu całe tłumaczenie otrzymaliśmy we wrześniu roku 2001 jako: Pismo Święte Nowego Testamentu i Psalmy.
  23. W ekumenicznym angielskim wydaniu Biblii, tzw. Revised Standard Version – Catholic Edition, Londyn 1965 mamy aż 52 odrębności w stosunku do wydania anglikańskiego.
  24. Na temat promocji zob. J. Banak, Promocja ekumenicznego przekładu NT, Bliżej Biblii 1 (2002) ; P. Chmieliński, Dzieło jedenastu Kościołów, Niedziela 44 (2001) nr 42, 8; A. Szostkiewicz, Słowo nad podziałami. Polska ma wreszcie ekumeniczny przekład NT, Polityka nr 42/2001, 72-73; A. Tarnowska, “Nowa” Biblia na Nowe Tysiąclecie, Księga świętych 2001, nr 14, 1-2; S.J. Turnau, Burząc Wieżę Babel, TP (2001) nr 41, 2.
  25. Michał Karski: Ekumeniczny przekład ksiąg deuterokanonicznych Ekumeniczny przekład ksiąg deuterokanonicznych. ekumenizm.wiara.pl, 2012-02-16. [dostęp 2012-02-17].

Bibliografia

  • J. Banak, Początki i krótka historia Ekumenicznego Przekładu Biblii, Roczniki Teologiczne Warszawsko-Praskie 3 (2003)
  • L. Jańczuk, O przekładzie i interpretacji biblijnych tekstów, Chrześcijanin 1-2/98, ss. 16-18.
  • J. Banak, L, Jańczuk, O pracy na Biblią Ekumeniczną, Pielgrzym Polski, wrzesień 2000 nr 9, ss. 9-11.
  • I. Niemyjska, O ekumenicznym przekładzie Nowego Testamentu i Psalmów, Bliżej Biblii 1 (2002), ss. 8-14.
  • J. Banak, L. Jańczuk, Promocja ekumenicznego przekładu Nowego Testamentu i Psalmów, Bliżej Biblii 1 (2002), ss. 15.
  • L. Jańczuk, Pierwsze przekłady biblijne na języki narodowe, Bliżej Biblii 1 (2002) nr 1, ss. 41-42.
  • J. Banak, L, Jańczuk, O ekumenicznym tłumaczeniu Nowego Testamentu, Roczniki Teologiczne Warszawsko-Praskie 1 (2001), ss. 69-90.
  • Kościół Zielonoświątkowy w Rzeczypospolitej Polskiejchrześcijański wolny kościół protestancki o charakterze ewangelikalnym nurtu zielonoświątkowego; drugi, pod względem wielkości Kościół protestancki w Polsce (po Kościele Ewangelicko-Augsburskim w RP), posiadający ponad 23 tysięcy wiernych zrzeszonych w ramach 217 zborów; największy polski Kościół protestancki nurtu ewangelicznego; największa, choć nie jedyna, wspólnota zielonoświątkowców w Polsce, związana z pentekostalną tradycją amerykańskich Zborów Bożych i przyjmująca ustrój kongregacjonalno-synodalny. Kościół Zielonoświątkowy w RP jest członkiem Europejskiej Wspólnoty Zielonoświątkowej, Światowej Wspólnoty Zborów Bożych, Towarzystwa Biblijnego w Polsce oraz Aliansu Ewangelicznego w RP. Organem prasowym Kościoła jest miesięcznik Chrześcijanin. Siedzibą władz Kościoła jest miasto stołeczne Warszawa. Podstawą prawną działalności Kościoła jest Ustawa o stosunku Państwa do Kościoła Zielonoświątkowego w Rzeczypospolitej Polskiej z dn. 20 lutego 1997. Kościół Zielonoświątkowy w RP jest wpisany do rejestru Kościołów i związków wyznaniowych Ministerstwa Spraw Wewnętrznych i Administracji w dziale A, pod numerem 15. Obecnym Przewodniczącym Naczelnej Rady Kościoła i Prezbiterem Naczelnym Kościoła jest bp Marek Kamiński.
    Kazimierz Romaniuk (ur. 21 sierpnia 1927 w Hołowienkach w województwie mazowieckim), prof. dr hab. teologii biblijnej, emerytowany biskup diecezji warszawsko-praskiej.


    przejdź do podstrony: [1][2] 3




    Czy wiesz że...? beta

    Księgi deuterokanoniczne (wtórnokanoniczne) (przez Kościoły protestanckie określane jako apokryfy - tylko odnośnie do Starego Testamentu) to księgi Pisma Świętego, których kanoniczność była kwestionowana w odróżnieniu od ksiąg protokanonicznych. Określenie księgi deuterokanoniczne pochodzi od istnienia dwóch kanonów ksiąg Starego Testamentu funkcjonujących równolegle w pierwszych wiekach chrześcijaństwa: pierwszy kanon stanowiły księgi uznawane za natchnione przez faryzeuszów, natomiast drugi kanon stanowiły księgi tzw. kanonu aleksandryjskiego, czyli Septuaginta. Dlatego, wbrew spotykanemu przekonaniu, określenie księga deuterokanoniczna nie oznacza, że została ona uznana za natchnioną w "drugim rzucie", ale wskazuje na pochodzenie z kanonu Septuaginty.
    Kościół (gr. ekklesia - "społeczność/zgromadzenie wywołanych" lub dosł. staropol. "zwołanie") - w teologii chrześcijańskiej - wspólnota wiernych założona przez Jezusa Chrystusa. Potocznie w tym znaczeniu jest to ogół wierzących w Chrystusa, określający się jako lud Boży, połączony wspólnotą wiary i sakramentów (głównie chrztu) (tudzież określone wyznanie chrześcijańskie lub chrześcijanie zamieszkujący określony teren). Zajmuje się nią gałąź teologii - eklezjologia.
    Księga Psalmów [Ps], Psałterz, Psałterz Dawidowy (w średniowiecznej łacinie psalterium od gr. psalterion, z gr. psallo, śpiewać) - wchodzący w skład Biblii (Stary Testament) zbiór 150 utworów poetyckich w języku hebrajskim.
    Kościół Ewangelicko-Augsburski w Rzeczypospolitej Polskiej – kościół luterański prawnie działający na terenie Polski, będący członkiem takich organizacji, jak Światowa Rada Kościołów, Światowa Federacja Luterańska, Konferencja Kościołów Europejskich, Polska Rada Ekumeniczna. Organem prasowym wspólnoty jest Zwiastun Ewangelicki. Zwierzchnikiem Kościoła jest bp Jerzy Samiec.
    Polska Rada Ekumeniczna (PRE) − organizacja ekumeniczna zrzeszająca polskie Kościoły protestanckie, starokatolickie i prawosławne; działająca od czasów II wojny światowej, zarejestrowana w 1946. PRE opowiada się za wolnością religijną.
    Arcybiskup (gr. αρχή, arché - pierwszeństwo, gr. επίσκοπος, epískopos - nadzorca, biskup) – tytuł honorowy lub urząd nadawany biskupom ważniejszych diecezji (archidiecezja), a także jako wyróżnienie samej osoby biskupa ("ad personam").
    Kościół Adwentystów Dnia Siódmego (ang. Seventh-day Adventist Church, w skrócie SDA Church) - jest kościołem chrześcijańskim, wywodzącym się z grona denominacji protestanckich, będących wynikiem przebudzenia adwentowego, jakie nastąpiło w pierwszej połowie XIX wieku na terenie Ameryki Północnej.
    Powyższa treść oraz zamieszczone w niej powiązane definicje/pojęcia - udostępniane są na licencji Creative Commons: uznanie autorstwa, na tych samych warunkach, z możliwością obowiązywania dodatkowych ograniczeń. Zobacz szczegółowe informacje o warunkach korzystania

    Wszystkie hasła znajdujące się w naszym mirrorze Wikipedii mają znaczenie informacyjne i edukacyjne.
    Nie mogą być traktowane jako porady.