Droga Czytelniczko, Drogi Czytelniku,

Czerniak złośliwy jest często występującym nowotworem złośliwym skóry. Niestety wyniki leczenia czerniaka w Polsce należą do najgorszych w Europie. Niezrozumiałe pozostają przyczyny późnego rozpoznawania czerniaka skóry, którego diagnostyka jest najprostszą i najtańszą w całej onkologii.

Kierujemy do Ciebie prośbę o wypełnienie anonimowej ankiety, która pozwoli na ocenę naszej wiedzy o czerniaku skóry, a w szczególności o profilaktyce i leczeniu tej choroby.
Czas jaki to zajmie - około 10-15 minut.

Czy chcesz pomóc w badaniach naukowych - odpowiedzieć na nasze pytania?

TAK, wypełniam
NIE, odmawiam

Zebrane informacje wykorzystane zostaną wyłącznie do celów naukowych
Polski Serwis Naukowy - OnLine od 1999 roku RSS RSS
  auto?
Dodaj do: 
Dodaj link do serwisu Facebook   Dodaj link do opisu GG  Dodaj link do serwisu Wykop   Dodaj link do serwisu Google   Dodaj link do serwisu Twitter  Dodaj link do serwisu Wyczaj.to   Dodaj link do serwisu Gwar   Dodaj link do serwisu Delicious  Dodaj link do serwisu Digg   Dodaj link do serwisu Furl   Dodaj link do serwisu Magnolia  Dodaj link do serwisu Reddit   Dodaj link do serwisu Simpy   Dodaj link do serwisu Slashdot  Dodaj link do serwisu Technorati   Dodaj link do serwisu YahooMyWeb
Warto przeczytać:
 
"Dziennik Polski": Nowy robot z AGH
Naukowcy z Akademii Górniczo-Hutniczej oraz Politechniki Rzeszowskiej skonstruowali robota - geologa. To pierwsze takie urządzenie w Polsce. Przemysł już się interesuje jego wykorzystaniem - informuje "Dziennik Polski". Jest...
 
"Dziennik Polski": nowy lek dla chorych na padaczkę
Naukowcy z UJ otrzymali związki chemiczne, z których może powstać nowy lek dla chorych na padaczkę. Będzie można mówić o rewolucji na rynku farmaceutycznym, jeśli badania kliniczne potwierdzą jego skuteczność - informuje "Dziennik Polski".Ob...
 
Odkryto nowy gatunek oligoceńskiego ptaka z Polski
Zespół polskich badaczy odkrył nowy gatunek ptaka wróblowego z wczesnego oligocenu, czyli sprzed około 30 mln lat. To jeden z najstarszych na świecie ptaków przypisywanych do tego rzędu - informują odkrywcy.Nowy gatunek o nazwie Jamna szybiaki (Passe...
 
O postrzeganiu historii Polski przez inne narody - konferencja w IPN
Polska jako kraj oddalony, dzielny, ale też kraj anarchistów i konserwatystów - to tylko niektóre stereotypy w postrzeganiu naszej historii za granicą - mówiono w piątek w Warszawie na konferencji w IPN pt. "Polacy i ich dzieje. Z czego możemy być dumni, a czeg...
 
Za kilka godzin pierwszy polski satelita zostanie wyniesiony w kosmos
Między godziną 11 a 14 polskiego czasu Europejska Agencja Kosmiczna (ESA) zaplanowała start nowej rakiety nośnej Vega, która wyniesie w kosmos kilka satelitów, w tym polskiego PW-Sat. Wystrzelenie rakiety będzie można śledzić w internecie. Start nastąpi z Europejskie...

Reklama:


Biblia Tysiąclecia

To hasło encyklopedii posiada podstrony: [1][2] 3

Czy wiesz że...?
Msza, Ofiara Eucharystyczna – w chrześcijaństwie przypomnienie lub uobecnienie męki Jezusa. W katolicyzmie najważniejsza celebracja liturgiczna. W Kościołach wschodnich (katolickich i prawosławnych) określana jest jako Boska Liturgia, zaś w środowiskach protestanckich zgromadzeniom niedzielnym i świątecznym często towarzyszy Pamiątka Wieczerzy Pańskiej.

Nowy Testament w przekładzie Eugeniusza Dąbrowskiego to katolickie tłumaczenie, wydane po raz pierwszy w 1949, wielokrotnie wznawiane. Autorem jest biblista ks. Eugeniusz Dąbrowski.
Uwagi
  1. Pozostawienie "niezbożny" było efektem ingerencji cenzury, o czym prawdopodobnie Koziara nie wiedział

Przypisy

  1. Szerzej na ten temat: Próba wyjaśnienia, dlaczego w ciągu trzech wieków nie było nowego przekładu Pisma św.. W: Maria Kossowska: Biblia w języku polskim. T. II. Poznań: Księgarnia św.Wojciecha, 1969, s. 288-323. 
  2. Janusz Frankowski. Dlaczego trzeba było dokonać nowego przekładu Biblii. „Znak”. 1974 nr 1. S. 63-82. 
  3. Powojenne przekłady Pisma Świętego na język polski. W: Marian Wolniewicz: Współczesna biblistyka polska. Warszawa: 1972, s. 249. 
  4. Janusz Frankowski. Biblia Tysiąclecia i problematyka dzisiejszych polskich przekładów Pisma Świętego. „Znak”. 1975 nr 252 (6). S. 709-737. 
  5. Dąbrowski (1967), op.cit., s. 20-21
  6. Frankowski (1975), op.cit., s. 711-712
  7. Waldemar Chrostowski. Okoliczności narodzin Jezusa według Mt 1,18-25 w najnowszych polskich przekładach biblijnych. „Rozprawy i Studia Biblijne”. 2006 nr 23. S. 90-110. 
  8. Frankowski (1975), op.cit., s. 713-714; Mędala (1967), op.cit., s. 96
  9. Mirosław Mejzner. Wdzięczność i zadziwienie – rozmowa z ks. Stefanem Duszą SAC, dyrektorem Wyd. Pallottinum. „Miejsca Święte”. Nr 9 (141) 2008. 
  10. Michał Wojciechowski: Tekst i przekłady Pisma Świętego: Biblia Polska. W: Katolicki komentarz biblijny. Raymond E. Brown, Joseph A. Fitzmyer, Roland E. Murphy (red. wyd. oryg.), Waldemar Chrostowski (red. wyd. pol.). Warszawa: 2001, s. 1705. ISBN 83-7146-080-5. 
  11. Treść wstępu ks. kardynała Wyszyńskiego w serwisie biblia.pl
  12. Frankowski (1975), op.cit., s. 713
  13. Janusz Frankowski. Biblia Tysiąclecia – jej wartość i znaczenie (konfrontacja z oceną ks. E. Dąbrowskiego). „Ruch Biblijny i Liturgiczny”. 1970 nr 2-3. S. 76-87. 
  14. Mędala (1967), op.cit., s. 94
  15. Z uwag wstępnych kolegium redakcyjnego do pierwszego wydania. biblia.pl. [dostęp 2010-10-23].
  16. Mędala (1967), op.cit., s. 96
  17. Stanisław Koziara: Pojęcia wartościujące w polskich przekładach Psałterza. Kraków: "Universitas", 1993, s. 70-72. ISBN 83-7052-147-9. 
  18. Pietkiewicz (2004), op.cit., s. 88-89
  19. Frankowski (1975), op.cit., s. 717
  20. Iz 5,1
  21. Frankowski (1970), op.cit., s. 82
  22. Mędala (1967), op.cit., s. 82
  23. Mędala (1967), op.cit., s. 93
  24. Frankowski (1975), op.cit., s. 722
  25. Frankowski (1975), op.cit., s. 727
  26. Frankowski (1975), op.cit., s. 718
  27. Mędala (1967), op.cit., s. 83-84
  28. Dąbrowski (1967), op.cit., s. 21-22
  29. Frankowski (1975), op.cit., s. 726
  30. por. Dąbrowski (1967), Frankowski (1970)
  31. Frankowski (1975), op.cit., s. 711
  32. por. wywiad Augustyna Jankowskiego dla Tygodnika Powszechnego (nr 28 z 13 lipca 1969); cyt. za Frankowski (1970)
  33. Frankowski (1975), op.cit., s. 723
  34. Jerzy Schnayder. Z problematyki przekładu biblijnego. Uwagi filologa na marginesie Biblii Tynieckiej. „Ruch Biblijny i Liturgiczny”. 1971 nr 4-5. S. 161-187. 
  35. Eugeniusz Dąbrowski: Nowy polski przekład Pisma Świętego z języków oryginalnych. Krytyczna ocena tzw. Biblii Tysiąclecia. Londyn: 1967. 
  36. podsumowanie za: Frankowski (1970), op.cit., s. 76-79
  37. Dąbrowski (1967), op.cit., s. 28-32
  38. Dąbrowski (1967), op.cit., s. 57
  39. Słowo wstępne redakcji naukowej do drugiego wydania. biblia.pl. [dostęp 2010-10-23].
  40. Pietkiewicz (2004), op.cit., s. 116-118
  41. Pietkiewicz (2004), op.cit., s. 121-122
  42. Koziara (1993), op.cit., s. 80
  43. Frankowski (1975), op.cit., s. 714
  44. Słowo wstępne redakcji naukowej do III wydania. biblia.pl. [dostęp 2009-04-13].
  45. Frankowski (1975), op.cit., s. 712
  46. Tak: Chmiel (1981), Jankowiak (2008), datę 1980 potwierdza także imprimatur z roku 1979/1980 w IV wydaniu BT będącym przedrukiem trzeciego. Kalendarium (data dostępu 2010-10-23) w oficjalnym serwisie Biblia Online podaje datę 1976 niepotwierdzoną w innych źródłach.
  47. Jerzy Chmiel. Textus Receptus współczesnej Biblii polskiej. O trzecim wydaniu Biblii Tysiąclecia. „Ruch Biblijny i Liturgiczny”. 1981 nr 5. S. 274-280. 
  48. Bożena Matuszczyk: "Niech mi Jahwe to uczyni i tamto dorzuci" (Idiomy semickie w Biblii Tysiąclecia). W: Zbigniew Adamek, Stanisław Koziara (red.): Od Biblii Wujka do współczesnego języka religijnego. Tarnów: Biblos, 1999, s. 65-73. ISBN 83-87952-08-7. 
  49. VOX PATRUM 52/1 Nieprzekładalność Janowego Prologu? J 1,1-18, Wydawnictwo KUL, Lublin 2008, s. 248
  50. Chmiel (1981), s.274
  51. Pietkiewicz (2004), op.cit., s. 249
  52. Rajmund Pietkiewicz. Epizod z historii Biblii Tysiąclecia. „Wieczernik”. Nr 139, wrzesień – październik 2005. , por. również przedruk na stronie Archidiecezji Wrocławskiej wraz z przypisami
  53. Ilustrowana Biblia Tysiąclecia. Radio Vaticana. [dostęp 2009-04-13].
  54. Biblia Jerozolimska. Poznań: Pallottinum, 2006, s. VI. ISBN 83-7014-519-1. 
  55. Katalog książki mówionej BCPZN: Biblia. Biblioteka Centralna Polskiego Związku Niewidomych / Web Archive. [dostęp 2009-04-13].
  56. Biblia w plikach MP3. [dostęp 2009-04-13].
  57. Strona wydawnictwa KOM; Strona wydawnictwa Pallottinum
  58. Kalendarium Biblii Tysiąclecia. biblia.pl. [dostęp 2010-10-23].
  59. Strona programu E-Biblia
  60. por. Biblia Kaszubska w serwisie Verba Sacra
  61. Rajmund Pietkiewicz. Przekład Biblii Tysiąclecia i jego zastosowania w Lekcjonarzu mszalnym. „Colloquia Wratislawiensia 4”, 2010. 
  62. Marek Piela: Grzech dosłowności we współczesnych polskich przekładach Starego Testamentu. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2003, s. 29. ISBN 83-233-1748-8. 
  63. Marek Skwarnicki: Psałterz (wstęp). Kalwaria Zebrzydowska: 1990, s. 3. ISBN 83-87395-51-X. 
  64. Waldemar Chrostowski: Biblistyka katolicka w Polsce na progu XXI wieku. W: Katolicki komentarz biblijny. Raymond E. Brown, Joseph A. Fitzmyer, Roland E. Murphy (red. wyd. oryg.), Waldemar Chrostowski (red. wyd. pol.). Warszawa: 2001, s. 1771-1773. ISBN 83-7146-080-5. 
  65. Por. krytyka Tadeusza Żychiewicza odnośnie zmian w tłumaczeniu Ojcze nasz wspomniana w sekcji Przyjęcie I wydania
  66. Szczepińska (2005), op.cit., s. 35
  67. Frankowski (1975), op.cit., s. 735
  68. Frankowski (1975), op.cit., s. 736
  69. Chmiel (1981), op.cit., s. 280
  70. Jerzy Banak. Papież Biblii. „Bliżej Biblii”. 
  71. Pelplin: 45. Sympozjum Biblistów Polskich. E-Kai, 2007-09-20. [dostęp 2009-04-13].
  72. Krzysztof Jankowiak. Odnaleźć słowo. „Wieczernik”. Nr 155, styczeń 2008. 
  73. Spis dotyczy autorów ksiąg z wydania IV.; oprac. na podstawie strony: Elektroniczne wydanie Biblii Tysiąclecia. biblia.pl. [dostęp 2010-10-23].

Bibliografia

  1. Eugeniusz Dąbrowski: Nowy polski przekład Pisma Świętego z języków oryginalnych. Krytyczna ocena tzw. Biblii Tysiąclecia. Londyn: 1967. 
  2. Stanisław Mędala. Biblia Tysiąclecia. Kilka uwag na temat tłumaczenia. „Collectanea Theologica”. XXXVII(1967), nr 2. S. 82-96. 
  3. Janusz Frankowski. Biblia Tysiąclecia – jej wartość i znaczenie (konfrontacja z oceną ks. E. Dąbrowskiego). „Ruch Biblijny i Liturgiczny”. 1970 nr 2-3. S. 76-87. 
  4. Jerzy Schnayder. Z problematyki przekładu biblijnego. Uwagi filologa na marginesie Biblii Tynieckiej. „Ruch Biblijny i Liturgiczny”. 1971 nr 4-5. S. 161-187. 
  5. Janusz Frankowski. Dlaczego trzeba było dokonać nowego przekładu Biblii. „Znak”. 1974 nr 235 (1). S. 63-82. 
  6. Janusz Frankowski. Biblia Tysiąclecia i problematyka dzisiejszych polskich przekładów Pisma Świętego. „Znak”. 1975 nr 252 (6). S. 709-737. 
  7. Jerzy Chmiel. Textus Receptus Współczesnej Biblii Polskiej. O Trzecim Wydaniu Biblii Tysiąclecia. „Ruch Biblijny i Liturgiczny”. 1981 nr 34.5. S. 274-280. 
  8. Stanisław Koziara: Pojęcia wartościujące w polskich przekładach Psałterza. Kraków: "Universitas", 1993, s. 70-73. ISBN 83-7052-147-9. 
  9. Zbigniew Adamek, Stanisław Koziara (red.): Od Biblii Wujka do współczesnego języka religijnego. Tarnów: Biblos, 1999. ISBN 83-87952-08-7. 
  10. Bożena Szczepińska: Ewangelie tylekroć tłumaczone... : studia o przekładach i przekładaniu. Gdańsk: Wydaw. Uniwersytetu Gdańskiego, 2005. ISBN 83-7326-278-4. 
  11. Rajmund Pietkiewicz: Biblia Tysiąclecia w tradycji polskiego edytorstwa biblijnego. Tomasz Hergesel (promotor). Wrocław: Papieski Wydział Teologiczny we Wrocławiu, 2004. [dostęp 2010-01-01]. 
  12. Krzysztof Jankowiak. Odnaleźć słowo. „Wieczernik”. Nr 155, styczeń 2008. 

Linki zewnętrzne

Wikiquote-logo.svg
Zobacz w Wikicytatach kolekcję cytatów
z Biblii Tysiąclecia
  • Biblia Tysiąclecia wyd. IV (2003)
  • Biblia Tysiąclecia wyd. IV – starsza wersja wydania internetowego (1998) (zawiera wstępy, słownik i mapy, których nie ma w nowszej wersji)
  • Biblia w plikach MP3 (treść II i III wyd. Biblii Tysiąclecia w nagraniach Biblioteki dla Niewidomych).
  • Ojcze nasz, Modlitwa Pańska, Modlitwa wzorcowa, (łac. Oratio Dominica, Pater Noster) – najstarsza modlitwa chrześcijan, którą według Nowego Testamentu przekazał swoim uczniom sam Jezus w czasie kazania na górze. Jest to formuła chwaląca wspaniałość Boga, jednocześnie mająca formę błagalną. Według Ojców Kościoła stanowi ona wzór modlitwy chrześcijańskiej. Ojcze nasz jest często używanym narzędziem w językoznawstwie porównawczym.
    Stanisław Karnkowski herbu Junosza (ur. 10 maja 1520 w Karnkowie, zm. 8 czerwca 1603 w Łowiczu) – biskup kujawski od 1567, arcybiskup gnieźnieński i prymas Polski od 1581, sekretarz wielki koronny, sekretarz królewski.


    przejdź do podstrony: [1][2] 3





    Czy wiesz że...? beta

    Biblia Gdańska – przekład Biblii na język polski z roku 1632 dokonany wspólnie przez braci czeskich i kalwinistów. Jedno z najpopularniejszych polskich tłumaczeń protestanckich.
    Główny Urząd Kontroli Prasy, Publikacji i Widowisk - instytucja państwowa utworzona w 1945 (pierwotnie pod nazwą Centralne Biuro KPPiW), która zajmowała się kontrolą i weryfikacją publikacji prasowych, radiowych i telewizyjnych, wydawnictw książkowych, filmów, spektakli teatralnych, widowisk, wystaw itp. Jego centrala mieściła się w Warszawie, na ulicy Mysiej 2.
    Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II (KUL, łac. Universitas Catholica Lublinensis Ioannis Pauli II) – niepubliczny katolicki uniwersytet mieszczący się w Lublinie, posiadający pełne prawa uczelni publicznej i finansowany z budżetu państwa na zasadach uczelni publicznych. Założony w 1918, do 1928 pod nazwą Uniwersytet Lubelski, od 16 października 2005, na podstawie uchwały Senatu zatwierdzonej przez Episkopat Polski, uczelnia zmieniła nazwę na Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. W 1938 roku KUL uzyskał prawo do nadawania stopni naukowych.
    Jerzy Zawieyski, do 1946 Henryk Nowicki (ur. 2 października 1902 w Radogoszczu, zm. 18 czerwca 1969 w Warszawie) – polski aktor, dramatopisarz, prozaik, eseista, redaktor "Tygodnika Powszechnego" i "Znaku"; katolicki działacz polityczny, poseł na Sejm PRL II, III i IV kadencji (1957–1969) z ramienia Znaku, członek Rady Państwa (1957–1968).
    Biblia Poznańska należy do współczesnych przekładów Pisma Świętego na język polski. Inicjatorem jej powstania był w grudniu 1960 r. ks. prof. Aleksy Klawek, który stanął na czele zespołu redakcyjnego złożonego z biblistów związanych głównie z Uniwersytetem Jagiellońskim. Opracowaniem przekładu Starego Testamentu kierował ks. Michał Peter, zaś Nowego Testamentu – ks. Marian Wolniewicz. Pierwsze wydanie kompletnego przekładu ukazało się w 1975.
    Na mapach: 52°24′29.84″N 16°53′15.2″E / 52.408290, 16.887555 Pallottinum - wydawnictwo i drukarnia założone w 1948 w Poznaniu, prowadzone przez pallotynów. Budynki wydawnictwa mieszczą się w przy ulicy Przybyszewskiego 30. Najbardziej znane z wydawania Biblii Tysiąclecia, a także dokumentów Kościoła, ksiąg liturgicznych i podręczników do nauki teologii (m.in. z serii AMATECA).
    Andrzej Turowicz (ur. 28 października 1904 w Przeworsku - zm. 25 listopada 1989 w Tyńcu) - polski matematyk oraz zakonnik (przyjął imię Bernard) i ksiądz katolicki. W 1946 otrzymał stopień doktora filozofii na Uniwersytecie Jagiellońskim, na podstawie rozprawy O funkcjonałach multiplikatywnych ciągłych ("Annales Polonici Mathematici", XX, 1947). Publikował prace dotyczące równań różniczkowych, analizy funkcjonalnej, algebry, teorii sterowania i teorii automatycznej regulacji, rachunku prawdopodobieństwa, logiki matematycznej, teorii gier i analizy numerycznej.
    Powyższa treść oraz zamieszczone w niej powiązane definicje/pojęcia - udostępniane są na licencji Creative Commons: uznanie autorstwa, na tych samych warunkach, z możliwością obowiązywania dodatkowych ograniczeń. Zobacz szczegółowe informacje o warunkach korzystania

    Wszystkie hasła znajdujące się w naszym mirrorze Wikipedii mają znaczenie informacyjne i edukacyjne.
    Nie mogą być traktowane jako porady.