Droga Czytelniczko, Drogi Czytelniku,

Czerniak złośliwy jest często występującym nowotworem złośliwym skóry. Niestety wyniki leczenia czerniaka w Polsce należą do najgorszych w Europie. Niezrozumiałe pozostają przyczyny późnego rozpoznawania czerniaka skóry, którego diagnostyka jest najprostszą i najtańszą w całej onkologii.

Kierujemy do Ciebie prośbę o wypełnienie anonimowej ankiety, która pozwoli na ocenę naszej wiedzy o czerniaku skóry, a w szczególności o profilaktyce i leczeniu tej choroby.
Czas jaki to zajmie - około 10-15 minut.

Czy chcesz pomóc w badaniach naukowych - odpowiedzieć na nasze pytania?

TAK, wypełniam
NIE, odmawiam

Zebrane informacje wykorzystane zostaną wyłącznie do celów naukowych
Polski Serwis Naukowy - OnLine od 1999 roku RSS RSS
  auto?
Dodaj do: 
Dodaj link do serwisu Facebook   Dodaj link do opisu GG  Dodaj link do serwisu Wykop   Dodaj link do serwisu Google   Dodaj link do serwisu Twitter  Dodaj link do serwisu Wyczaj.to   Dodaj link do serwisu Gwar   Dodaj link do serwisu Delicious  Dodaj link do serwisu Digg   Dodaj link do serwisu Furl   Dodaj link do serwisu Magnolia  Dodaj link do serwisu Reddit   Dodaj link do serwisu Simpy   Dodaj link do serwisu Slashdot  Dodaj link do serwisu Technorati   Dodaj link do serwisu YahooMyWeb
Warto przeczytać:
 
Instytut Adama Mickiewicza uruchomił stronę Kidsculture.pl
Z okazji Międzynarodowego Dnia Dziecka Instytut Adama Mickiewicza uruchomił w środę stronę internetową stworzoną specjalnie dla dzieci - Kidsculture.pl. W serwisie znajdują się m.in. propozycje zabaw nawiązujących do twórczości polskich artystów. "St...
 
Matematycy z AGH napiszą podręczniki dla wydawnictwa Cambridge University Press
Naukowcy z Wydziału Matematyki Stosowanej Akademii Górniczo-Hutniczej zostaną współautorami 10 podręczników i monografii z matematyki finansowej dla prestiżowego wydawnictwa Cambridge University Press.Jak poinformował rzecznik prasowy AGH Bartosz Dembiński, cykl podręczników ma ...
 
Dzień ICM na Wydziale Matematyki, Informatyki i Mechaniki UW
Przez cały najbliższy piątek, 26 lutego, Wydział Matematyki, Informatyki i Mechaniki Uniwersytetu Warszawskiego będzie gościć Interdyscyplinarne Centrum Modelowania Matematycznego i Komputerowego. Do południa zespół ICM zaprasza studentów matematyki i info...
 
Zagrożenia polszczyzny - wulgaryzmy, angielski, komputery
Wulgaryzmy, skrótowość konieczna przy korzystaniu z telefonu komórkowego i komputera, brutalizacja języka - to największe zagrożenia dla języka polskiego, jakie wskazywali uczestnicy Kongresu Języka Polskiego w Katowicach. W zgodnej opinii językoznawców ...
 
Polski program komputerowy monitoruje rozwój nowotworu
Naukowcy z Akademii Górniczo-Hutniczej opracowali program komputerowy, który pomoże lekarzowi prognozować rozwój zdiagnozowanego u pacjenta nowotworu, a także sprawdzić, jak będzie na niego działać proponowana terapia antynowotworowa. "Program służy...

Reklama:


Translatica

To hasło encyklopedii posiada podstrony: 1 [2],[3]

Czy wiesz że...?
Język rosyjski (русский язык, russkij jazyk; dawniej też język wielkoruski) – język należący do grupy oraz jest jednym z pięciu języków oficjalnych a jednocześnie jednym z sześciu języków konferencyjnych Organizacji Narodów Zjednoczonych. Posługuje się pismem zwanym grażdanką, graficzną odmianą cyrylicy powstałą na skutek jej upraszczania.

Microsoft Excel (pełna nazwa Microsoft Office Excel) - arkusz kalkulacyjny produkowany przez firmę Microsoft dla systemów Windows i MacOS. Pierwsza wersja programu przeznaczona dla Windows trafiła na rynek w roku 1987 i stała się przebojem. Postępujący sukces rynkowy programu sprawił, że w roku 1993 programy pakietu Microsoft Office zostały przeprojektowane tak, by przypominać wyglądem arkusz Excel. Od wersji 5 wydanej w 1995 program zawiera wbudowany język Visual Basic. Od wersji 4.0 dostępny w wersji polskiej.

Translatica - to wspólna nazwa linii tłumaczy komputerowych oraz słowników wydawanych przez firmę pwn.pl.

Programy te tłumaczą całe zdania oraz pojedyncze słowa z języka polskiego na angielski, niemiecki oraz rosyjski i odwrotnie. Wszystkie edycje przeznaczone dla komputerów stacjonarnych i laptopów w wersji 7+ oferują tłumaczenie stron WWW, e-maili i dokumentów Microsoft Office i OpenOffice.org bezpośrednio w programach otwierających te dokumenty oraz pozwala tłumaczyć dokumenty PDF.

Microsoft Windows Vista (wymowa /ˈvɪstə/, Windows NT 6.0) – edycja systemu Windows firmy Microsoft (do 22 lipca 2005 znany był jedynie pod nazwą kodową Longhorn). Następca systemu Windows XP. Hasło reklamowe systemu to Clear, Confident, Connected, czyli Przejrzysty, Pewny, Połączony. W sierpniu 2009 Windows Vista był zainstalowany na 18,80% komputerów na świecie, natomiast w Polsce w okresie 14-20 września 2009 udział wynosił 18,51%.
Mozilla Firefoxotwarta przeglądarka internetowa oparta na silniku Gecko, stworzona i rozwijana przez Korporację Mozilla oraz ochotników. Obecnie zajmuje drugą pozycję (31,15% udziału) w rankingu najpopularniejszych przeglądarek na świecie pod względem liczby użytkowników oraz pierwszą w Polsce.

Translatica posiada blisko 14-letnią historię rozwoju - od poziomu teoretycznego projektu naukowo-badawczego (tematu pracy doktorskiej) POLENG do bardzo szerokiej obecnie gamy produktów oferowanych komercyjnie zarówno na rynku popularnego oprogramowania narzędziowego (Translatica tłumacz komputerowy, Translatica tłumacz profesjonalny), biznesowego oprogramowania językowego (Translatica Enterprise, Translatica Server) jak i dedykowanych rozwiązań B2B (Translatica API).

Glosariusz (gr. γλωσσα, wym. glōssa – język, niejasne słowo wymagające objaśnienia) – słownik trudniejszych, mniej popularnych wyrazów, zwykle umieszczany na końcu książki.
Komitet Badań Naukowych (KBN) - zgodnie z zapisem Ustawy z 12 stycznia 1991 był to naczelny organ administracji rządowej do spraw polityki naukowej i naukowo-technicznej Polski. Ustawa z dnia 8 października 2004 r. o zasadach finansowania nauki przekazała jego zadania w zakresie finansowania ministrowi właściwemu dla spraw nauki.

Historia

1996-2002 - projekt akademicki POLENG

Program przez pierwsze 6 lat swojej historii, w latach 1995-2002 rozwijany był pod nazwą POLENG na Wydziale Matematyki i Informatyki Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. Początek prac nad systemem dała praca doktorska Krzysztofa Jassema. W okresie tym projekt wspierany był przez granty badawcze Polskiego Towarzystwa Fonetycznego (w latach 19962001), Komitetu Badań Naukowych (w latach 19992000), oraz Allied Irish Banks (2002).

Microsoft Office (w skrócie MSO od Microsoft Office) to pakiet aplikacji biurowych wyprodukowany przez firmę Microsoft. Wprowadzony na rynek 1 sierpnia 1989.
Windows Internet Explorer (dosł. Eksplorator Internetu; wcześniej Microsoft Internet Explorer), w skrócie IE lub MSIEprzeglądarka internetowa, produkt amerykańskiej firmy Microsoft.

2004 - Translatica (1.0)

W 2003 autorzy systemu POLENG nawiązali współpracę z Wydawnictwem Naukowym PWN oraz spółką pwn.pl. W wyniku tego autorzy założyli firmę POLENG, której Prezesem Zarządu został Krzysztof Jassem. Spółka POLENG jest od tej pory producentem programu Translatica. Wydawcą i głównym dystrybutorem na Polskę programu została zaś spółka pwn.pl.

Allied Irish Banks, p.l.c. (AIB) (irl. Bainc-Aontas Éireann) to bank komercyjny z siedzibą w Irlandii. Założony w 1966 roku z fuzji trzech banków: Provincial Bank of Ireland, Royal Bank of Ireland, oraz Munster & Leinster Bank, jego centrala mieści się w Dublinie. Często mylony jest z Anglo Irish Bank. AIB należy do "Wielkiej Czwórki" największych banków irlandzkich. Jego główny konkurent to Bank of Ireland.
Wydział Matematyki i Informatyki Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza (WMiI UAM) - jeden z 14 wydziałów Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu kształcący studentów w dwóch kierunkach (matematyka i informatyka), na studiach stacjonarnych oraz niestacjonarnych. Mieści się on w budynku Collegium Mathematicum przy ul. Umultowskiej 87 na terenie kampusu Morasko.

Skutkiem tej współpracy była także możliwość skorzystania przy tworzeniu bazy słownikowej programu ze słownictwa z Wielkiego słownika angielsko-polskiego PWN-Oxford.

W 2004 roku wydane zostały pierwsze dwie edycje aplikacji w wersji 1.0:

  • Translatica (Standard) angielsko-polska i polsko-angielska,
  • Translatica Pro angielsko-polska i polsko-angielska.
  • 2005 - Translatica 2.0

    W 2005 roku ukazały się dwie edycje aplikacji w wersji 2.0:

  • Translatica Premium 2.0 angielsko-polska i polsko-angielska,
  • Translatica Office 2.0 angielsko-polska i polsko-angielska.
  • W nowych wersjach znacznie rozbudowano systemową bazę leksykalną (wykorzystując wielkie słowniki PWN-u na potrzeby translacji w obu kierunkach oraz wprowadzając dziesiątki tysięcy nowych idiomów). Ponadto poszerzono i poprawiono zestaw reguł tłumaczenia, zastosowano nowe techniki analizy tekstu (np. statystyczne metody oznaczania części mowy dla tekstu angielskiego). Działania te zaowocowały wyraźną poprawą jakości tłumaczenia. Wiele uwagi poświęcono też polepszeniu szybkości działania programu, np. słownik systemu (pomimo znacznie zwiększonej objętości) wczytywany był mniej więcej trzy razy szybciej.

    Translator to specjalny program komputerowy (lub urządzenie), dokonujący tłumaczenia (translacji) programu napisanego w języku programowania, z postaci źródłowej do postaci wynikowej, zrozumiałej dla maszyny. Czasami zamiast określenia kod wynikowy używa się równoważnego kod obiektowy.
    Pamięć tłumaczeniowa (ang. Translation Memory, w skrócie TM) to rodzaj bazy danych złożonej z rekordów zawierających co najmniej dwie wersje językowe danego fragmentu tekstu, najczęściej zdania. Pamięć tłumaczeniowa występuje zwykle w formie pliku lub kilku plików, których format obsługiwany przez oprogramowanie typu CAT. Wykorzystanie uzupełniającej się stale pamięci tłumaczeniowych podczas przekładania tekstów o dużym stopniu powtarzalności pozwala na dużą oszczędność czasu i wysiłku, gdyż przetłumaczone wcześniej fragmenty są automatycznie wyszukiwane w bazie i mogą być w łatwy sposób wykorzystane ponownie. Kolejną zaletą jest tu możliwość uzyskania tłumaczenia o dużym stopniu spójności terminologicznej i stylistycznej, gdyż zapisane już tłumaczenia stanowią wzorzec, do którego łatwo dostosować podobne fragmenty w dalszej części tekstu.

    2005, 2006 - Translatica 3.0

    W grudniu 2005 roku ukazały się już 4 edycje aplikacji w wersji 3.0:

  • Translatica Premium 3.0 angielsko-polska i polsko-angielska,
  • Translatica Office 3.0 angielsko-polska i polsko-angielska,
  • Translatica Office+ 3.0 angielsko-polska i polsko-angielska,
  • Translatica Enterprise 3.0 angielsko-polska i polsko-angielska.
  • Translatica w wersji 3.0 była jak do tej pory jedyną jednostanowiskową wersją programu działającą pod systemem Linux.

    Microsoft Windows 7 – najnowsza edycja systemu operacyjnego Windows firmy Microsoft, następca systemu Microsoft Windows Vista. W sierpniu 2010 używało go 20,09% użytkowników, wśród wszystkich użytkowników systemów z rodziny Windows. Oznacza to, że system ten w ciągu roku został zainstalowany na większej ilości komputerów niż jego poprzednik, system Vista.
    pwn.pl Sp. z o.o. to spółka z Grupy Wydawniczej PWN zajmująca się oferowaniem rozwiązań językowych (m.in. usługi tłumaczeń profesjonalnych w biurze tłumaczeń, usługi nauki języków obcych przez e-learning, sprzedaż tłumaczy komputerowych Translatica oraz słowników multimedialnych PWN) oraz aplikacji multimedialnych i edukacyjnych (m.in. encyklopedii i atlasów) dla klientów indywidualnych i biznesowych. Siedziba spółki mieści się we Wrocławiu, lecz jej główny adres to biuro zlokalizowane w Poznaniu.

    Do tej pory wszystkie translatory z linii Translatica tłumaczyły z angielskiego na polski i odwrotnie. W maju 2006 wydano pierwszą Translatikę tłumaczącą z rosyjskiego na polski i odwrotnie:

  • Translatica Office 1.0 rosyjsko-polska i polsko-rosyjska (funkcjonalnie odpowiednik wersji Office 3.0 angielsko-polskiej i polsko-angielskiej),
  • Translatica Enterprise 3.0 rosyjsko-polska i polsko-rosyjska.
  • 2007 - Translatica 4.0, Translatica Server 1.0

    W 2007 roku opublikowano 3 nowe edycje programu w wersjach jednostanowiskowych:

    Uniwersytet im. Adama Mickiewicza (UAM)państwowy uniwersytet z siedzibą w Poznaniu. Powstał w 1919 roku - początkowo jako Wszechnica Piastowska, w 1920 r. przemianowana na Uniwersytet Poznański. Podczas II wojny światowej, w latach 1940-1944 Uniwersytet Poznański działał w Warszawie jako tajny Uniwersytet Ziem Zachodnich. 24 grudnia 1955 roku Uniwersytet otrzymał patrona i nową nazwę: Uniwersytet im. Adama Mickiewicza.
    Wstążka (ang. Ribbon, Microsoft Fluent UI) – element interfejsu użytkownika, zastępujący tradycyjne menu i paski narzędzi. Wstążka po raz pierwszy pojawiła się w programie do modelowania 3D Blender. Kilka lat później pojawiła się również w pakiecie biurowym Microsoft Office 2007.
  • Translatica Premium 4.0 angielsko-polska i polsko-angielska,
  • Translatica Office 4.0 angielsko-polska i polsko-angielska,
  • Translatica Enterprise 4.0 angielsko-polska i polsko-angielska.
  • oraz nową edycję w architekturze klient-serwer:

  • Translatica Server 1.0 angielsko-polska i polsko-angielska.
  • 2007-2008 - Translatica 5.0

    Na przełomie roku 2007 i 2008 opublikowano nowe wersje znanych już wcześniej edycji:

  • Translatica 5.0 Premium angielsko-polska i polsko-angielska,
  • Translatica 5.0 Office:
  • angielsko-polska i polsko-angielska,
  • rosyjsko-polska i polsko-rosyjska,
  • (po raz pierwszy w serii!) niemiecko-polska i polsko-niemiecka,
  • 3-w-1 (wielojęzyczna).
  • W marcu roku 2008 wydano:

    Język polski (polszczyzna) należy wraz z językiem czeskim, słowackim, pomorskim (kaszubskim), dolnołużyckim, górnołużyckim oraz wymarłym połabskim do grupy języków zachodniosłowiańskich, stanowiących część rodziny języków indoeuropejskich.
    Wydawnictwo Naukowe PWN SA – polskie wydawnictwo z siedzibą w Warszawie, założone w 1951, w obecnej formie prawnej działające od 1997. Jednostka dominująca grupy kapitałowej, w skład której wchodzi kilkanaście przedsiębiorstw, głównie wydawnictw.
  • Translatica 5.0 Enterprise:
  • angielsko-polska i polsko-angielska,
  • rosyjsko-polska i polsko-rosyjska,
  • niemiecko-polska i polsko-niemiecka,
  • 3-w-1 (wielojęzyczna).
  • We wrześniu 2008 roku ukazała się:

  • Translatica 5.0 Server:
  • angielsko-polska i polsko-angielska,
  • rosyjsko-polska i polsko-rosyjska,
  • niemiecko-polska i polsko-niemiecka,
  • 3-w-1 (wielojęzyczna).
  • listopad-grudzień 2008 - Translatica 5.5

    14 listopada 2008 roku wydana została Translatica 5.5 Office. 18 grudnia opublikowano bezpłatną aktualizację z Translatica 5.0 Premium i Office do wersji 5.5.

    PDF (ang. Portable Document Format, przenośny format dokumentu) – format plików służący do prezentacji, przenoszenia i drukowania treści tekstowo-graficznych, stworzony i promowany przez firmę Adobe Systems. Język opisu pliku PDF jest okrojoną wersją języka programowania PostScript wzbogaconą o elementy hipertekstowe.
    Poczta systemu Windows (ang. Windows Mail) to klient pocztowy i newsreader firmy Microsoft, dodawany do systemu operacyjnego Windows. We wcześniejszych wersjach systemu Windows nosił nazwę Outlook Express (nie mylić z Microsoft Outlook).

    Skrócony opis zmian w wersji 5.5 w stosunku do wersji 5.0 to:

  • Zwiększona szybkość tłumaczenia i działania:
  • przyśpieszone od 2 do 4 razy tłumaczenie tekstów,
  • skrócone o ponad 50% wyszukiwanie haseł w słowniku,
  • przyśpieszone uruchamianie programu (dzięki Modułowi szybkiego uruchamiania) (Uwaga: ta funkcja nie jest domyślnie włączona jeśli swoją Translatikę upgrade'owało się z wersji 5.0),
  • przyśpieszone operacje typu kopiuj-wklej w Edytorze Translacji,
  • Nowe funkcjonalności:
  • korekta pisowni w Edytorze Translacji,
  • wczytywanie tekstu z plików w formatach Open XML (MS Office 2007) - .docx, .xlsx, .pptx,
  • obsługa ponad dwukrotnie większych tekstów w Edytorze Translacji (100kb czystego tekstu (plain text) zamiast 48kb),
  • integracja Translatiki 5.5 z Internet Explorerem 8 i Firefoksem 3.5
  • Poprawiona ergonomia i wygoda użycia:
  • możliwość uruchomienia Słownika Translatiki bez uruchamiania Edytora Translacji,
  • pasek postępu tłumaczenia w prawym-dolnym rogu ekranu zamiast na środku,
  • odnowiony Edytor Translacji (wygodny wybór kierunku tłumaczenia, obsługa kart jak w przeglądarce internetowej, klasyczne menu, łatwiejsze do poznania skróty klawiaturowe, poukładane ikony na pasku przycisków, wygodniejsze przełączenie trybu działania, pełne nazwy języków i standardowe flagi na pasku tytułu paneli)
  • wygodniejsza i szybsza integracja z Firefoksem,
  • wrzesień 2009 - Translatica 7 Office i Office Comfort

    21 września 2009 roku w sklepach tradycyjnych i księgarniach internetowych ukazały się nowe aplikacji z serii:

    Translator to specjalny program komputerowy (lub urządzenie), dokonujący tłumaczenia (translacji) programu napisanego w języku programowania, z postaci źródłowej do postaci wynikowej, zrozumiałej dla maszyny. Czasami zamiast określenia kod wynikowy używa się równoważnego kod obiektowy.
    Microsoft Wordprocesor tekstu firmy Microsoft, najpopularniejszy obecnie tego typu program na świecie. Pierwotnie stworzony przez Richarda Brodie dla komputerów PC z systemem DOS w roku 1983. Kolejne wersje powstawały dla Macintosha (1984), SCO UNIX i Windows (1989). Pierwotnie samodzielny program, stał się później częścią pakietu biurowego Microsoft Office. Od wersji 2.0 dla Windows dostępny w wersji polskiej.
  • Translatica 7 Office w wersji angielskiej,
  • Translatica 7 Office Comfort w wersji angielskiej, niemieckiej, rosyjskiej i 3-w-1

  • Wydawca znacząco zmienił ofertę translatorów Translatica wydając tę wersję. W największym skrócie można napisać, że jednocześnie podniósł funkcjonalności i obniżył cenę programu.

    Najprostsza i najtańsza edycja - Translatica Premium - przestała być produkowana. W jej cenie udostępniona została wersja bogatsza, Translatica 7 Office (która jest bezpośrednim następcą Translatiki Office 5.5). Została też wówczas dodana nowa edycja - Translatica 7 Office Comfort. Ta zupełnie nowa pozycja w serii (o unikatowych funkcjonalnościach, takich jak: tłumaczenie PDF, Podręczny Translator, wielojęzyczność) zaoferowana została w cenie podobnej do Translatiki 5.5 Office.

    Program Microsoft Office Outlook jest menedżerem informacji osobistych i programem komunikacyjnym zapewniającym ujednolicone miejsce do zarządzania pocztą e-mail, kalendarzami, kontaktami oraz innymi informacjami osobistymi i zespołowymi. Program Outlook można kupić w pakiecie Microsoft Office lub osobno. Odpowiednikiem Outlook-a w systemie Mac OS jest Microsoft Entourage.
    Poczta systemu Windows (ang. Windows Mail) to klient pocztowy i newsreader firmy Microsoft, dodawany do systemu operacyjnego Windows. We wcześniejszych wersjach systemu Windows nosił nazwę Outlook Express (nie mylić z Microsoft Outlook).


    Skrócony opis zmian w wersji 7 w stosunku do wersji 5.5 to:

  • Obsługa tłumaczenia plików PDF (tylko w Translatica 7 Office Comfort, unikatowa cecha),
  • Obsługa tłumaczenia „przeciągnij i upuść” (Folder Tłumaczeń) (tylko w Translatica 7 Office Comfort, unikatowa cecha),
  • Podręczny Translator (tłumaczenie "w locie") (tylko w Translatica 7 Office Comfort, unikatowa cecha),
  • Nowy wygląd Edytora Translacji na licencji Microsoft® Office 2007 Fluent™,
  • Panel słownika bezpośrednio w Edytorze Translacji,
  • Funkcja wczytywania tekstu z plików PDF do Edytora Translacji,
  • Obsługa OpenOffice.org,
  • Ekran Startowy Translatica 7,
  • Nowy wygląd wszystkich aplikacji,
  • Możliwość prostego wyboru profilu (typu) tłumaczonego tekstu,
  • Lepsza jakość tłumaczenia, większy słownik,
  • Dodatkowe opcje tłumaczenia,
  • Pamięć Tłumaczeń (z Edytorem Pamięci Tłumaczeń) i Słownik użytkownika,
  • Nowa funkcja - zapamiętywanie poprawionych w Edytorze Translacji zdań w Pamięci Tłumaczeń,
  • Nowa funkcja - zapamiętywanie wybranych wariantów tłumaczenia w Edytorze Translacji,
  • Szybsze uruchamianie, mniejsze zajęcie pamięci operacyjnej,
  • Do 8 x szybsze tłumaczenie w Edytorze Translacji,
  • Działanie na Windows 7 i Windows 64-bit,
  • Usunięte wsparcie dla Internet Explorer 6.0 i Mozilla Suite.
  • grudzień 2009 - Translatica 7 Enterprise

    18 grudnia 2009 wydawca ogłosił premierę nowej edycji programu w wersji dla klientów biznesowych - Translatica 7 Enterprise.

    Język niemieckijęzyk z grupy zachodniej rodziny języków germańskich. W rzeczywistości stanowi on grupę kilku języków zachodniogermańskich, które często są określane jako języki niemieckie; standardowy język niemiecki (Standard Hochdeutsch) oparty jest na Biblii Marcina Lutra, która z kolei opiera się na języku mówionym w Górnej Saksonii i Turyngii.
    64-bitowe słowa, adresy i inne dane to takie informacje, które mieszczą się na 64 bitach pamięci, co jest równe 8 oktetów. 64-bitowe architektury CPU czy ALU są architekturami używającymi takiej właśnie wielkości rejestrów, szyny adresowej, szyny danych.

    Program w tej wersji zawiera:

  • wszystkie nowe funkcjonalności Translatiki 7 Office Comfort, w tym m.in. tłumaczenie PDF, Folder Tłumaczeń, Podręczny Translator,
  • dodatkowe słowniki biznesowe poprawiające jakość tłumaczenia - takie jak w wersji 5.0 oraz nowy angielsko-polski i polsko-angielski słownik naukowo-techniczny (40 tys. haseł).
  • marzec 2010 - Translatica 7 Server

    23 marca 2010 roku pwn.pl wydał wersję serwerową z linii 7.0 - Translatica 7 Server.

    Krzysztof Jassem (ur. 11 lutego 1965 w Poznaniu), polski brydżysta, arcymistrz międzynarodowy, matematyk, informatyk, doktor habilitowany nauk matematycznych i wykładowca na Uniwersytecie Poznańskim im. Adama Mickiewicza (obecnie pełni tam funkcję adiunkta). Jest autorem wielu popularnych publikacji na temat brydża (m.in. Wspólny Język 2000).
    RAM (ang. Random Access Memory – pamięć o dostępie swobodnym) – podstawowy rodzaj pamięci cyfrowej. Choć nazwa sugeruje, że oznacza to każdą pamięć o bezpośrednim dostępie do dowolnej komórki pamięci (w przeciwieństwie do pamięci o dostępie sekwencyjnym, np. rejestrów przesuwających), nazwa ta ze względów historycznych oznacza tylko te rodzaje pamięci o bezpośrednim dostępie, w których możliwy jest wielokrotny zapis, a wyklucza pamięci ROM (tylko do odczytu), pomimo iż w ich przypadku również występuje swobodny dostęp do zawartości.

    Program w tej wersji zawiera:

  • wszystkie nowe funkcjonalności programów z linii Translatica 7, w tym m.in. tłumaczenie PDF, Folder Tłumaczeń, Podręczny Translator,
  • dodatkowe słowniki biznesowe poprawiające jakość tłumaczenia - takie jak w wersji 5.0 oraz nowy, jeszcze większy niż w przypadku Translatica 7 Enterprise angielsko-polski i polsko-angielski słownik naukowo-techniczny (260 tys. haseł)
  • październik 2010 - Translatica 7+ komputerowy i profesjonalny

    W październiku 2010 roku wydane zostały w wersji pudełkowej (a w marcu 2011 - w wersji downloadowej) nowe translatory z serii Translatica:

    Oxford University Press - wydawnictwo Oxford University, największe wydawnictwo uniwersyteckie na świecie. Publikuje m.in. Oxford English Dictionary i wiele monografii naukowych w wielu dyscyplinach.
    Linux (/ˈlɪnʊks/) – rodzina uniksopodobnych systemów operacyjnych opartych o jądro Linux. Linux jest jednym z przykładów wolnego i otwartego oprogramowania (FLOSS): jego kod źródłowy może być dowolnie wykorzystywany, modyfikowany i rozpowszechniany.
  • Translatica 7+ komputerowy tłumacz w wersji angielskiej, niemieckiej, rosyjskiej,
  • Translatica 7+ profesjonalny tłumacz w wersji angielskiej oraz 3-w-1.
  • Zmiany w wersji 7+ w stosunku do 7 są następujące:

  • Obsługa Microsoft Office 2010 (Word, Excel, PowerPoint - brak obsługi MS Outlook 2010),
  • Poprawki techniczne dzięki wykorzystaniu prac nad edycjami biznesowymi – Translatica 7 Enterprise i Translatica 7 Server.
  • Dodatkowe słowniki dziedzinowe dla profesjonalistów – biznes (ok. 1,5 mln tłumaczonych form fleksyjnych), medycyna (ok. 400 tys.), informatyka (ok. 200 tys.) (tylko w edycji "profesjonalny tłumacz")
  • Poza dwiema pierwszymi nowościami powyżej, edycja "komputerowy tłumacz" wersji 7+ odpowiada funkcjonalnie edycji "Office Comfort" wersji 7. Dzięki trzeciej nowości edycja "profesjonalny tłumacz" wersji 7+ odpowiada funkcjonalnie edycji "Enterprise" wersji 7, poza słownikami naukowo-technicznymi, których nie ma w edycji "profesjonalny tłumacz".

    marzec 2011 - Translatica 7+ Enterprise

    W marcu 2011 wydana została nowa wersji edycji przeznaczonej specjalnie dla firm.

    W stosunku do "profesjonalnego tłumacza" różni się ona dodaniem dodatkowego niemiecko-polskiego i polsko-niemieckiego słownika naukowo-technicznego (40 tys. haseł) (oprócz istniejącego już w wersji 7 słownika angielsko-polskiego i polsko-niemieckiego naukowo technicznego (40 tys. haseł)).

    Edycje programu

    Translatica jest linią produktów opartych na wspólnym (w ramach wersji - np. 5, 5.5, 7, 7+) silniku tłumaczącym a za to różnych cechach dodatkowych, w szczególności rodzajach instalacji i integracjach z oprogramowaniem zewnętrznym.

    Aktualnie dostępne są następujące edycje programu:

  • komputerowy tłumacz w wersji 7+ - wersja domowa, jednostanowiskowa, w pełni integrowalna,
  • profesjonalny tłumacz w wersji 7 - wersja domowa i dla małych firm, jednostanowiskowa, w pełni integrowalna, z dodatkowymi funkcjonalnościami,
  • Enterprise w wersji 7+ - zaawansowana wersja dla małych i średnich firm, jednostanowiskowa, zawiera dodatkowe zasoby słownikowe oraz glosariusze i pamięci tłumaczeń,
  • Server w wersji 7 - zaawansowana wersja dla średnich i dużych firm oraz instytucji, architektura klient-serwer, zawiera dodatkowe zasoby słownikowe, glosariusze i pamięci tłumaczeń działające po stronie serwera,
  • oraz:

  • API - dedykowana wersja dla firm i niezależnych programistów umożliwiająca dodanie funkcjonalności tłumaczenia do własnej aplikacji, dostępna jako usługa sieciowa oraz jako produkt serwerowy.


  • czytaj dalej: [2], [3]




    Powyższa treść oraz zamieszczone w niej powiązane definicje/pojęcia - udostępniane są na licencji Creative Commons: uznanie autorstwa, na tych samych warunkach, z możliwością obowiązywania dodatkowych ograniczeń. Zobacz szczegółowe informacje o warunkach korzystania

    Wszystkie hasła znajdujące się w naszym mirrorze Wikipedii mają znaczenie informacyjne i edukacyjne.
    Nie mogą być traktowane jako porady.