Polski Serwis Naukowy - OnLine od 1999 roku
RSS
Czwartek, 31 maja 2012
Petronia, Bożysława, Ernestyna, Teodor
 1891: budowa Kolei Transsyberyjskiej
 1970: zagłada miasta Yungay w Peru
 WHO: Dzień bez Papierosa
Nowe publikacje
Post dodany: |10 Lut 2009|, 2009 09:43
Data rejestracji: 29 Lis 2008 postów: 9
Cześć. Mam do przetłumaczenia z łaciny na polski zdanko. Udało mi się przetłumaczyć słówka pojedynczo, ale nie potrafię ułożyć ich w logiczne zdanie. Proszę o sprawdzenie tłumaczenia i czy dobrze określiłam formę oraz o złożenie tych słówek w zdanie.
A oto zdanie:
"Si autem pilicrepus apparet et pilas numerat"
To, co udało mi się zrobić:
si - jeśli
autem - dalej
pilicrepus - gracz w piłkę - deklinacja 2, nominativus, singularis
apparet (apparere) - pojawiać się (pojawia się) - konjungacja 2, 3 osoba, l. poj.
et - i, a
pilas - piłka - deklinacja 1, Accucativus, singularis
numerat - liczyć (liczy) - konjungacja 1, 3. osoba, l. poj.
"Drogą do wiedzy jest wyzbycie się lęku przed zbłądzeniem"
Paulo Coelho
Ostatnio zmieniony przez Monique.16 |10 Lut 2009|, 2009 09:49, w całości zmieniany 1 raz
Post dodany: |6 Maj 2009|, 2009 20:00
Data rejestracji: 01 Maj 2009 postów: 98
Podaj dla pewności formy podstawowe. A pilas- koncówka -AS to accusativus pluralis, czyli będzie "z piłkami, o piłkach". Hmm faktycznie, ciężko złożyć to w jakąś sensowną całość. Może niektóre słówka mają też inne znaczenie, które pasowałoby bardziej?
Profil PW
»więcej
Wiek: 21 Pomogła: 17 razy
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach Nie możesz załączać plików na tym forum Możesz ściągać załączniki na tym forum
|
Wersja do druku
Dodaj temat do Ulubionych
|
Powered by
phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
|