Polski Serwis Naukowy - OnLine od 1999 roku
RSS
Czwartek, 31 maja 2012
Petronia, Bożysława, Ernestyna, Teodor
 1891: budowa Kolei Transsyberyjskiej
 1970: zagłada miasta Yungay w Peru
 WHO: Dzień bez Papierosa
Nowe publikacje
Post dodany: |8 Lis 2009|, 2009 16:15
Data rejestracji: 29 Lis 2008 postów: 9
Cześć. Mam prośbę. Jeśli ktoś się zna, a na pewno są tu takie osoby, proszę o sprawdzenie, czy dobrze przetłumaczyłam zdanie i o poprawę ewentualnych błędów.
Zdanie do przetłumaczenia:
Theodorus: - Inde ostentum magis persuadensest, si piscis, animal natura matum, canit!
A w moim przekładzie na j. polski zdanie brzmi następująco:
Stąd cud bardziej przekonujący jest, jeśli ryba, zwierzę natura matkę opiewa.
Pilne!
Pozdrawiam.
"Drogą do wiedzy jest wyzbycie się lęku przed zbłądzeniem"
Paulo Coelho
Post dodany: |9 Lis 2009|, 2009 12:06
Data rejestracji: 11 Cze 2007 postów: 5113
Łaciny nie znam, ale przecinek odgrywa prawdopodobnie taką rolę, jak w innych językach, więc zwróciłbym uwagę na to, że nie koniecznie musi być "(...) zwierzę natura matkę opiewa", tylko może być też: "(...) zwierzę matkę naturę opiewa".
Post dodany: |10 Lis 2009|, 2009 16:48
Data rejestracji: 29 Lis 2008 postów: 9
W sumie chyba masz rację. Sprawdzę to jeszcze i proszę o dalsze uwagi.
"Drogą do wiedzy jest wyzbycie się lęku przed zbłądzeniem"
Paulo Coelho
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach Nie możesz załączać plików na tym forum Możesz ściągać załączniki na tym forum
|
Wersja do druku
Dodaj temat do Ulubionych
|
Powered by
phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
|