Polski Serwis Naukowy - OnLine od 1999 roku
RSS
Czwartek, 31 maja 2012
Petronia, Bożysława, Ernestyna, Teodor
 1891: budowa Kolei Transsyberyjskiej
 1970: zagłada miasta Yungay w Peru
 WHO: Dzień bez Papierosa
Nowe publikacje
Post dodany: |31 Paź 2009|, 2009 13:18
Data rejestracji: 17 Paź 2009 postów: 7
mam napisać tzw, ripostę na artykuł wydany w gazecie , który wypisuje same kłamstwa w związku z przedstawieniem. List napisałam ale bardzo porszę osprawdzenie listu , czy jest dobrze napisany .
Dear Sir
I am writing with regard to your recent review of outdoor theatre.
I feel I have to express my disagreement with serval of your comments as follows.
Firstly , the tickets were for too expensive for such a performances as this.
Writer it was evidently ill informed.
I am opposed to your comment regarding this performance .
This is not true , that the presentation was crowded audience of all ages.
Is not was special ofers for senior citizens or young children.
In addition , it rained twice which resulted in shortening of two performances , and could not see the stage from the sides .
In conclusion I think that this performance was unsuccessful. I hope , therefore , that you will print this letter together with apology to the people and myself.
Yours faithfully
xxx.
Post dodany: |31 Paź 2009|, 2009 13:29
Data rejestracji: 11 Paź 2007 postów: 1421
Sir (drogi tu nie pasuje)
I am writing with regard to your recent review of outdoor theatre.
I need (czuję, że muszę trochę śmiesznie brzmi) to express my disagreement with several(chyba o to chodziło?) of your comments as follows.
Firstly , the tickets were (po co to for?) too expensive for performances like this/such performances (wybierz jedno albo drugie bo się powtórzyłeś)
Writer it was evidently ill informed. (możesz powiedzieć o co chodzi w tym zdaniu?)
I am opposed to your comment regarding this performance .
This is not true , that the presentation was crowded audience of all ages.
Is not was special ofers for senior citizens or young children. (o co tu chodzi? bo można je zmienić na 2 sposoby)
In addition , it rained twice which resulted in shortening of two performances , and could not see the stage from the sides (też nie bardzo rozumiem)
In conclusion I think that this performance was unsuccessful (to w końcu artykul był nieudany czy przedstawienie?). I hope , therefore , that you will print this letter together with apology for the people and myself.
Sincerely (Yours faithfully wydaje mi się mniej oficjalne)
xxx.
Napisz najlepiej list po polsku będzie łatwiej odnaleźć błędy, które pozostały
Ostatnio zmieniony przez Ascara |31 Paź 2009|, 2009 13:29, w całości zmieniany 1 raz
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach Nie możesz załączać plików na tym forum Nie możesz ściągać załączników na tym forum
|
Wersja do druku
Dodaj temat do Ulubionych
|
Powered by
phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
|