Mam kilka zdań z tekstu do przetłumaczenia i określenia ich form gramatycznych. Niestesty mam z tym masakryczny problem (mimo prób). Proszę pomóżcie
1.tutela et procuratio rei publicae gerenda est ad utilitatem eorum, [glow=red]qui commissi sunt, non ad eorum, quibus comissa est.[/glow]
tł. opieka i zarządzanie państwem powinno być podporządkowane pożytkowi tych, którzy zostali tej opiece powieżeni nie zaś tych którym ta opieka została powieżona.
gram. ????
2.quii autem parti civium consulunt, partem neglegunt rem perniciosissimam in civitatem inducunt seditionem et discordiam et pestifera bella civilia.
tł. ci zaś którzy troszczą się o część obywateli, a część zaniedbują, do państwa zaś wprowadzają zniszczenie rozruchy i niezgodę oraz zgubne wojny domowe.
gram.????
i ostatnie
3. quae omnia gravis et fortis civis et in republica dignus principatu fugiet atque oderit.
tł. tego wszystkiego będzie się wystrzegał i nienawidził poważny i dzielny obywatel, godny przywódca w państwie.
gram.?????
dziękuję za każdą pomoc