Droga Czytelniczko, Drogi Czytelniku,

Czerniak złośliwy jest często występującym nowotworem złośliwym skóry. Niestety wyniki leczenia czerniaka w Polsce należą do najgorszych w Europie. Niezrozumiałe pozostają przyczyny późnego rozpoznawania czerniaka skóry, którego diagnostyka jest najprostszą i najtańszą w całej onkologii.

Kierujemy do Ciebie prośbę o wypełnienie anonimowej ankiety, która pozwoli na ocenę naszej wiedzy o czerniaku skóry, a w szczególności o profilaktyce i leczeniu tej choroby.
Czas jaki to zajmie - około 10-15 minut.

Czy chcesz pomóc w badaniach naukowych - odpowiedzieć na nasze pytania?

TAK, wypełniam
NIE, odmawiam

Zebrane informacje wykorzystane zostaną wyłącznie do celów naukowych
Polski Serwis Naukowy - OnLine od 1999 roku RSS RSS
  auto?
Czwartek, 31 maja 2012
Petronia, Bożysława, Ernestyna, Teodor
 1891: budowa Kolei Transsyberyjskiej
 1970: zagłada miasta Yungay w Peru
 WHO: Dzień bez Papierosa
Dodaj do: 
Dodaj link do serwisu Facebook   Dodaj link do opisu GG  Dodaj link do serwisu Wykop   Dodaj link do serwisu Google   Dodaj link do serwisu Twitter  Dodaj link do serwisu Wyczaj.to   Dodaj link do serwisu Gwar  

Dodaj link do serwisu Delicious  Dodaj link do serwisu Digg   Dodaj link do serwisu Furl   Dodaj link do serwisu Reddit   Dodaj link do serwisu Slashdot  Dodaj link do serwisu Technorati   Dodaj link do serwisu YahooMyWeb
Nowe publikacje
Artykuły
Wydarzenia
Kompendium
Skocz do:  
Tłumaczenie tekstu piosenki
Post dodany: |17 Lis 2009|, 2009 22:53
cytuj
" "

Mam do przetłumaczenia tekst piosenki Madonny - "Hollywood". Zamieszczam tekst in english i moje prawie-kompletne tłumaczenie. Wszelkie sugestie mile widziane:

Madonna - Hollywood
Everybody comes to Hollywood
They wanna make it in the neighborhood
They like the smell of it in Hollywood
How could it hurt you when it looks so good

[Chorus:]
Shine your light now
This time it's gotta be good
You get it right now
'Cause you're in Hollywood

There's something in the air in Hollywood
The sun is shining like you knew it would
You're ridin' in your car in Hollywood
You got the top down and it feels so good

I lost my memory in Hollywood
I've had a million visions, bad and good
There's something in the air in Hollywood
I tried to leave it but I never could

[Chorus:]

There's something in the air in Hollywood
I've lost my reputation, bad and good
You're ridin' in your car in Hollywood
You got the top down and it feels so good

Music stations always play the same songs
I'm bored with the concept of right and wrong

Everybody comes to Hollywood
They wanna make it in the neighborhood
They like the smell of it in Hollywood
How could it hurt you when it looks so good


Tłumaczenie:

Madonna Hollywood

Wszyscy przybywają do Hollywood
Chcą je uczynić swoim sąsiedztwem
Lubią ten zapach w Hollywood
Jak mogłoby Cię to zranić, skoro wygląda tak dobrze

[refren]
Teraz błyszcz swoim światłem
Czas ten musi być dobry
Wykorzystaj go właśnie teraz
Bo jesteś w Hollywood

W Hollywood coś wisi w powietrzu
Słońce świeci tak jak mayślałeś
Jedziesz swoim samochodem w Hollywood
you got the top down and it feels so good // ??

W Hollywood straciłem pamięć
Miałem miliony wizji, dobrych i złych
W Hollywood coś wisi w powietrzu
Próbowałem je opuścić ale nigdy nie potrafiłem

[refren]

W Hollywood coś wisi w powietrzu
Straciłem swoją reputację, dobrą i złą
Jedziesz swoim samochodem w Hollywood
you got the top down and it feels so good // ??

w radiach ciągle grają te same piosenki,
Jestem znudzony koncepcją dobra i zła
Wszyscy przybywają do Hollywood
Chcą je uczynić swoim sąsiedztwem
Lubią ten zapach w Hollywood
Jak mogłoby Cię to zranić, skoro wygląda tak dobrze


No i tak: nie wiem jak przetłumaczyć to zdanie: "You got the top down and it feels so good". Na jednej ze stron z tłumaczeniami widziałem następujące tłumaczenie: "Możesz być na szczycie na dnie i to wygląda tak dobrze" - ale że na tej stronie było bardzo dużo błędów w tłumaczeniu, więc wątpię, że to zdanie akurat dobrze jest przetłumaczone.

No i jeszcze wyraz ridin'(g) oznacza jazdę konną. Więc jak to ma się do "You're ridin' in your car"?

A oprócz wyżej wymienionych problemów czekam na propozycje zmiany poszczególnych części tłumaczenia - tak, żeby brzmiało to jak najlepiej w języku polskim...
Tom S

»więcej


 
^
Post dodany: |18 Lis 2009|, 2009 14:46
Data rejestracji: 11 Paź 2007 postów: 1421
cytuj
" "

Tom S napisał/a
W Hollywood coś wisi w powietrzu

Raczej "Jest coś w tym hollywoodzkim powietrzu"

Tom S napisał/a
you got the top down and it feels so good // ??

Przetłumaczyłabym to: "Osiągasz szczyt dna i czujesz się z tym dobrze"
(pamiętaj, że piosenek nie tłumaczysz całkowicie dosłownie)

Poza tym tłumaczenie jest w porządku.

Tom S napisał/a
No i jeszcze wyraz ridin'(g) oznacza jazdę konną. Więc jak to ma się do You're ridin' in your car?


Ridin' to skrócenie riding, rodzaj slangu, stosowany głównie w piosenkach czy w nieformalnych pismach (ja używam tego pisząc ze znajomymi z zagranicy) to wyraz typu jak tytuł Pink "U and Ur hand" - znaczące "You and your hand", "4" zamiast for itp. ;)
Np. I have somethin' to do itp. ;)


Profil
PW
e-mail
www
YIM
»więcej


 
^
Post dodany: |18 Lis 2009|, 2009 16:23
cytuj
" "

Ascara napisał/a
Tom S napisał/a
No i jeszcze wyraz ridin'(g) oznacza jazdę konną. Więc jak to ma się do You're ridin' in your car?


Ridin' to skrócenie riding, rodzaj slangu, stosowany głównie w piosenkach czy w nieformalnych pismach (ja używam tego pisząc ze znajomymi z zagranicy) to wyraz typu jak tytuł Pink U and Ur hand - znaczące You and your hand, 4 zamiast for itp. ;)
Np. I have somethin' to do itp. ;)

Wiem, wiem ale chodzi mi o ten wyraz "riding" - bo zwykle z samochodem używa się zwrotu drive a nie ride - ale rozumiem, że znaczenie pozostaje takie samo, czyli "jedziesz swoim samochodem"?
Tom S

»więcej


 
^
Post dodany: |18 Lis 2009|, 2009 16:32
Data rejestracji: 11 Paź 2007 postów: 1421
cytuj
" "

Aha, o to Ci chodzi :)
W angielskim przyjmuje się, że driving to prowadzenie. A riding jazda np. taksówką. Dobrze jest przetłumaczone ;)
Pozdrawiam.


Profil
PW
e-mail
www
YIM
»więcej


 
^
Post dodany: |18 Lis 2009|, 2009 18:27
Data rejestracji: 16 Gru 2007 postów: 8
cytuj
" "

Ok, no to dzięki wielkie za pomoc :) Zobaczymy jak to będzie, bo tłumaczenie idzie na konkurs translatorski ^^
Ostatnio zmieniony przez Tom S. |18 Lis 2009|, 2009 18:34, w całości zmieniany 1 raz  


Profil
PW
»więcej


 
^
Post dodany: |18 Lis 2009|, 2009 19:48
Data rejestracji: 11 Paź 2007 postów: 1421
cytuj
" "

Powodzenia xd

Byś chociaż zaznaczył "POmogła" :P


Profil
PW
e-mail
www
YIM
»więcej


 
^
Post dodany: |22 Lis 2009|, 2009 11:59
Data rejestracji: 16 Gru 2007 postów: 8
cytuj
" "

Jak mi powiesz gdzie to się zaznacza to zaznaczę, bo ostatnio szukałem i nie znalazłem no i teraz też nigdzie tej opcji nie widzę :D


Profil
PW
»więcej


 
^
Post dodany: |22 Lis 2009|, 2009 13:40
Data rejestracji: 11 Paź 2007 postów: 1421
cytuj
" "

Kolo profil pw itd na dole... Ale nie zqaznaczysz;p Bo nie pisałeś ze swojego konta


Profil
PW
e-mail
www
YIM
»więcej


 
^
Skocz do:  
Wyświetl posty z ostatnich:   
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Nie możesz ściągać załączników na tym forum
Wersja do druku
Dodaj temat do Ulubionych





Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group